字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第 184 章 赏析课的沈先生 (第4/6页)
先生随手一指珍卿,叫她翻译茂丘西奥受伤后讲的一段话: No,‘tisnotsodeepaswell,norsowideasachurchdoor…… 珍卿抱着书开始翻译: “是的,它不像一口井那么深,也不像一扇门那么阔;可是这也够要命了。倘若你明天来找我,我已经是墓中之鬼了。” 珍卿翻译到这里,沈先生咧开嘴笑,听她继续翻译: “我保准是要完了。你们这遭瘟的两个家族!该死的!狗子、老鼠、猫咪,都能挠死一个人。你这个大话精、捣蛋王、白脸jianian臣。” 女孩子们听到这里,不约而同地发笑。沈先生sao气地倚在桌旁,这时也露出兴味的笑容。 珍卿把最后一点译完: “打架还遵照四则运算公式!谁劳你插一腿进来?都是你拉着我,我才受了伤……” 大家鼓过了掌,沈先生问珍卿,开头“no”为何翻成“是的”。 这种问题,珍卿上辈子初中就学过,自然轻松答过。 沈先生又问,为什么把“agraveman”翻译“墓中之鬼”,还把“villain”译成“白脸jianian臣”,还把“bythebookofarithmetic”翻译成“遵照四则运算公式”。 珍卿答说:“因为Mercutio并不畏惧死亡,他临死之前还说着俏皮话,但简单直译过来,中国的读者不能懂,就不能体现他的性格,须用一点本土化的语言……” 沈先生笑得很夸张,看着珍卿直说“有趣有趣”,还把手臂高高扬起来鼓掌,然后眼里含春地,用英语柔声问珍卿叫啥名字。
上一页
目录
下一页