字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读199 (第1/4页)
有外国人的口音,卡茨契非常精准的念出了和晖的姓氏。 “......”和晖这边,倒是沉默了。 他的俄罗斯户口就是卡茨契·戈连科, 因为当时渣爹不知是谁,知道了后也不想顶着渣爹的名字, 便直接去掉了父称。 俄罗斯的姓名组成是这样的: 名 父名 姓氏 名字是卡茨契没问题,姓氏是戈连科......一般会冠以父姓, 但母姓也没有啥问题。 继承父亲名字的同时,男孩会在父名只后加上“维奇”的后缀,女孩则会加上“耶夫娜”。 而令和晖奇怪的, 正是中间的父名——莫里斯克。 他“父亲”是叫莫里斯克? 莫里斯克的发音与莫斯科很是相像。 「莫斯科旅馆」捡回收养了卡茨契,说「莫斯科旅馆」是卡茨契的父亲并不为过,但如果把莫斯科维奇当做父名放进名字里,那就略显怪异了。 因此在知晓一些过去的士兵看来, 卡茨契是把「莫斯科旅馆」用另一种方式刻在了自己的名字里。 但和晖认为,并不是这样的。 不如说他一开始就没往「莫斯科旅馆」那边想。 Mоллюски(莫里斯克) 俄语有一个名词моллюск,代表软体动物。 再补充一个冷知识: 蛤蜊,蛤蜊总科, 帘蛤目, 双壳纲,软体动物门。 ......作为一个「自己」身上有着彭格列血脉的知情人,他怎么能不往那边想! 意大利语的彭格列是蛤蜊的意思,俄语的莫里斯克也有蛤蜊的意思啊! 如果和晖的想法是正确的话,卡茨
上一章
目录
下一页