字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读76 (第4/4页)
两个包子吃了,现在也差不多消化完了。 早上买的猪rou还有剩下的,夏小语就做了个白切猪rou,再从院子中摘了些青菜。就这样,晚饭除了一大碗米饭,就是一碟炒青菜,一碟白切猪rou,还有一大碗的水蒸蛋。 吃完晚饭,夏小语把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝树下,就开始翻译那两份材料。 两份材料都是英译中,夏小语便选了其中一份,开始翻译起来,一边看,一边思考,然后把自己的翻译结果写下来。 翻译中途,遇到不认识的单词,便翻开牛津词典,把那单词相关的各种意思和所有词组都仔细读了,找到相应的意思,然后把自己的翻译结果写下来。之后,还要进行适当的修改。 很多人都以为,只要懂英语,就能当一名好翻译。其实这种说法是不完全对的。 精通英语,能翻译是肯定的。但是要翻译得好,还要具备深厚的中文功底。 不能只是直译,也不能只是意译,好的翻译者,会把直译和意译很好地结合在一起,既照顾到了作者,也照顾到读者。 夏小语非常喜欢读培根的,上初中时,语文书上的那篇文章,是越读越喜欢。 后来读了另一本书上的这篇文章,译者不同,便觉得索然无味。不是说它翻译得不对,而是它带着很浓重的文言文的味道,要拐几道弯才能弄明白那意思,便不想继续读下去。 她至今还记得那喜欢的文:读史使人明智,读诗使人灵秀…… 天色已暗,夏小语只翻译了其中一份材料。另一份,便留到第二天再翻译。 看来这翻译的钱也不好赚啊!不过现在只是刚开始,相
上一页
目录
下一章